就像魚香肉絲沒有“魚”,夫妻肺片沒有“夫妻”一樣,很多我們耳熟能詳的食品名稱都“名不副實”,近來熱度頗高的“瑞士卷”就是其中之一。之所以世界各地的人們都喜歡給新事物冠以異域風格的名稱,部分原因是源于“廣告語言陌生化的原則”。“陌生化”的核心是帶來審美心理中的新奇感和驚異感,外國名字容易讓人們在面對普通事物時也能產生非比尋常的感覺。此外,名字里的地名未必是事物的發源地,但一定和它有某種淵源。認真地去追本溯源,通常能發現一段有趣的故事。
奧地利甜食出國換了名字
很多國家的面包店里都有一種美味的丹麥面包,也被稱為丹麥酥或起酥面包。這種面包的特點是奶香濃郁、層次分明、口感豐富,一口咬下去,能感受到每一層薄片表面的酥脆和內里的松軟。搭配卡仕達醬、果醬和葡萄干等輔料,雖然是妥妥的熱量炸彈,但難擋口腹滿滿的幸福感。
丹麥面包的英文名稱是Danish pastry,乍一看是丹麥特產,實際起源是奧地利的維也納。這種面包的制作方法在19世紀中期因一起突發事件傳入丹麥。1850年,丹麥面包師罷工。無奈之下,面包店老板請來國外援兵,其中就有幾位來自奧地利的面包師。他們不僅提供了勞動力,還帶來新的烘焙方式和食譜,其中就有使用奧地利層壓技術的“Plundergebäck”。勞資糾紛結束后,這款起酥面包的做法在丹麥流行開來。本地面包師借鑒原創食譜,根據丹麥人的口味進行改良。依托丹麥豐富的奶制品資源,新食譜中增加了黃油比例,使其更加松軟香濃。有意思的是,盡管很多國家都將這款面包叫作丹麥面包,它在丹麥本地的名稱卻是“維也納面包”,以紀念它從奧地利傳入的歷史,而且這個名稱在北歐其他地區沿用至今。
丹麥面包的主要原料是小麥粉、酵母、牛奶、雞蛋和大量黃油。制作時,將面團搟薄,涂上黃油,經過多次折疊,烤制出來的酥皮可達數百層。通過調整配料和黃油的添加量,丹麥面包能形成多種不同的類型和風味。新鮮的覆盆子和櫻桃果醬能夠增添清新的口感,細膩的卡仕達醬則突出了黃油的厚重,還有醇香的巧克力和杏仁醬等口味,各有妙處。
其實,出國后被改名的丹麥甜食不止丹麥面包一種,比如近期在網上備受關注的瑞士卷,也不排除發源于奧地利的可能性。雖然沒有留下可考的文字證據,但有觀點認為,它在19世紀與甜甜圈、維多利亞海綿蛋糕等一同出現,很可能起源于奧地利。還有一種說法是瑞士卷起源于英國,證據是1865年5月10日《伯明翰日報》上刊登的一則面包房廣告,其中提到一位面包師會制作瑞士卷,這是“Swiss Roll”一詞的首次亮相。此外,還有人認為西班牙一種被稱為“吉普賽之臂”的甜點,很可能是瑞士卷的原型。
盡管瑞士卷的確切起源尚無定論,但可以肯定的是,它與瑞士并無直接關聯,其名稱可能是出于營銷策略,借用瑞士身份來吸引顧客。
拿坡里意面出自日本主廚之手
表現純愛的日劇《初戀》,讓很多人認識或重溫了一道 “拿坡里意面”。這是一道日本咖啡廳里的必備菜,如今也出現在國內一些餐廳的菜單中。粗細適中的意面煮到偏軟,搭配上炒出香味的青椒、洋蔥和火腿,裹滿酸甜的番茄醬醬汁,很受小朋友歡迎。20世紀初,那不勒斯按照意大利語的發音被譯作“拿坡里”,所以這道意面聽起來像是那不勒斯特產。但實際上,今天端上餐桌的拿坡里意面其實出自一位日本主廚之手。
當然,那不勒斯并非沒有意面。那不勒斯位于意大利南部,擁有優良的海港,在整個哈布斯堡王朝時期都處于西班牙帝國的統治之下。因此,16世紀末番茄等新大陸的食材很便捷地通過西班牙傳入當地。根據現存的食譜,17世紀至18世紀,那不勒斯已經出現番茄醬意面。1773年,住在那不勒斯的文森佐·科拉多在其著作《優雅廚師》中盛贊番茄醬的多種用途,指出肉類、魚類、雞蛋和蔬菜,甚至是意面都可以搭配番茄醬。
18世紀時,在那不勒斯貧苦大眾中流行一種叫“三分錢硬幣細面”(一里拉合100分)的番茄醬意面。當時,街頭小販賣的細面加奶酪被稱為“二分錢硬幣細面”,如果再加一分錢,就可以給面條添一勺番茄醬,因此被稱為“三分錢硬幣細面”。不過,這個番茄醬既不加水也不加油,僅使用番茄熬制而成。盡管這時那不勒斯地區已經普及使用番茄醬拌意面的吃法,但在其他地區并沒有流行。
后來,大批意大利人移民美國,很多在紐約的那不勒斯移民思念家鄉的味道,但又苦于買不到家鄉的新鮮番茄,索性用罐頭番茄醬取而代之。因為美味可口,這道菜很快就走出意大利社區,在美國迅速普及開來。
1927年,在橫濱緊鄰山下公園的海岸邊上建了一座西洋建筑風格的酒店——新格蘭酒店。酒店主要接待外國客人,為此還從巴黎招募了瑞士籍主廚。1945年二戰結束后,美國駐日盟軍司令官麥克阿瑟來到日本,新格蘭酒店被指定為美軍總司令部官員的宿舍。美軍帶來了意面和番茄醬,經常用番茄醬、鹽和胡椒制作意面。美軍撤離后,第二任主廚入江茂忠面對大量剩下的意面,對其進行了一番改良。他將蒜末、洋蔥末炒至焦黃,添加水煮番茄、生番茄和番茄醬,用橄欖油和月桂葉調味,加入炒過的火腿、青椒和蘑菇,制成意面醬,配上煮好的意面就是一道獨創的拿坡里意面。據酒店第四代主廚高橋清一回憶,之所以取名為“拿坡里意面”,是因為入江受到中世紀那不勒斯路邊攤番茄醬意面的啟發。
到上世紀80年代之前,拿坡里意面在日本就是意面的代名詞。到了泡沫經濟時期,意大利餐開始流行。比薩和各式各樣的意面涌入日本,人們也逐漸接受了稍帶硬芯的意式標準煮法。有機會到意大利旅行的日本人發現,在那不勒斯根本找不到童年的味道,才發現自己被“騙”了很多年。拿坡里意面因為不合潮流,漸漸從餐桌上消失。直到2005年以后,隨著昭和復古風潮的興起,它再次翻紅。對歲數大的人來說,這道意面意味著懷舊,對年輕人來說,則是新鮮的味道,漂亮的顏色還很上鏡。
記者日前前往新格蘭酒店,在發源地感受了一下“正宗”的拿坡里意面。意面標價2340日元(約合110元人民幣),這個價格在普通餐廳甚至可以吃一份質量不錯的午餐。穿過古典歐式風格的大門,走過大理石長廊,觀看兩側記錄橫濱歷史的老照片,再坐下品嘗精美餐盤中的拿坡里意面,不禁感慨,人們品的遠不是一口意面。
荷蘭豆與荷蘭有關么
上世紀末,很多人養過一種叫“荷蘭豬”的小動物。如今,這個小可愛已經恢復了官方名稱——豚鼠。雖然當時很多人都認為它可能和豬毫無關系,但一定是來自荷蘭的物種。幾乎是同一時期,荷蘭豆作為高級蔬菜,也出現在中國老百姓的餐桌上,被理所應當地賦予荷蘭身份,而且直到今天也沒有更名改姓。殊不知,這種蔬菜起源并非荷蘭,甚至在一些英語國家,荷蘭豆還被稱為中國雪豌豆(Chinese Snow Peas)。
荷蘭豆,學名為Pisum sativum Linn,是豌豆的一種變種。與普通豌豆不同,荷蘭豆的豆莢較扁平、柔嫩,主要食用豆莢部分。荷蘭豆并非原產荷蘭,它的名字里折射出的是近現代全球貿易的歷史。
荷蘭豆的元祖是豌豆,其原產地在地中海沿岸和中東地區。豌豆之所以是重要作物,是因為它不僅富含蛋白質,還易于儲存,尤其適合冬季或長途旅行。通過絲綢之路和海上絲綢之路,東西方之間物質和文化的交流持續不斷,荷蘭豆很可能通過這些途徑傳播到東亞。
明清時期,荷蘭和葡萄牙等歐洲商人帶來各種新鮮的食材和植物,例如卷心菜、土豆、玉米等。除了貿易通道,新奇物種還經由外交人員和傳教士的傳播迅速進入中國。由于荷蘭在明清時期通過東印度公司與中國有頻繁的貿易往來,因此在中文中,許多新事物被冠以“荷蘭”之名,以此凸顯舶來品身份。以訛傳訛,人們漸漸相信荷蘭豆的故鄉是荷蘭。據乾隆年間《臺灣府志》記載:“荷蘭豆,種出荷蘭,可充蔬品煮食,其色新綠,其味香嫩。”嘉慶年間的一本書中也寫道:“荷蘭豆,本外洋種,粵中向無有也。乾隆五十年,番船攜其豆仁至十三行,分與土人種之……豆種自荷蘭國來,故因以為名云。”
荷蘭豆帶著荷蘭的標簽來到中國,但是當歐洲商船滿載東方物品返回歐洲時,它又被視為東方的作物。因為當時西方對東方的認識只限于印度和中國,所以很多國家會將其稱為Chinese Snow Peas。
清新鮮嫩的小豆莢在東方擁有西方名字,在西方擁有東方名字。荷蘭豆的命名故事從一個新鮮的視角反映了東西方世界之間交流與融合的過程。
就像魚香肉絲沒有“魚”,夫妻肺片沒有“夫妻”一樣,很多我們耳熟能詳的食品名稱都“名不副實”,近來熱度頗高的“瑞士卷”就是其中之一。之所以世界各地的人們都喜歡給新事物冠以異域風格的名稱,部分原因是源于“廣告語言陌生化的原則”。“陌生化”的核心是帶來審美心理中的新奇感和驚異感,外國名字容易讓人們在面對普通事物時也能產生非比尋常的感覺。此外,名字里的地名未必是事物的發源地,但一定和它有某種淵源。認真地去追本溯源,通常能發現一段有趣的故事。
奧地利甜食出國換了名字
很多國家的面包店里都有一種美味的丹麥面包,也被稱為丹麥酥或起酥面包。這種面包的特點是奶香濃郁、層次分明、口感豐富,一口咬下去,能感受到每一層薄片表面的酥脆和內里的松軟。搭配卡仕達醬、果醬和葡萄干等輔料,雖然是妥妥的熱量炸彈,但難擋口腹滿滿的幸福感。
丹麥面包的英文名稱是Danish pastry,乍一看是丹麥特產,實際起源是奧地利的維也納。這種面包的制作方法在19世紀中期因一起突發事件傳入丹麥。1850年,丹麥面包師罷工。無奈之下,面包店老板請來國外援兵,其中就有幾位來自奧地利的面包師。他們不僅提供了勞動力,還帶來新的烘焙方式和食譜,其中就有使用奧地利層壓技術的“Plundergebäck”。勞資糾紛結束后,這款起酥面包的做法在丹麥流行開來。本地面包師借鑒原創食譜,根據丹麥人的口味進行改良。依托丹麥豐富的奶制品資源,新食譜中增加了黃油比例,使其更加松軟香濃。有意思的是,盡管很多國家都將這款面包叫作丹麥面包,它在丹麥本地的名稱卻是“維也納面包”,以紀念它從奧地利傳入的歷史,而且這個名稱在北歐其他地區沿用至今。
丹麥面包的主要原料是小麥粉、酵母、牛奶、雞蛋和大量黃油。制作時,將面團搟薄,涂上黃油,經過多次折疊,烤制出來的酥皮可達數百層。通過調整配料和黃油的添加量,丹麥面包能形成多種不同的類型和風味。新鮮的覆盆子和櫻桃果醬能夠增添清新的口感,細膩的卡仕達醬則突出了黃油的厚重,還有醇香的巧克力和杏仁醬等口味,各有妙處。
其實,出國后被改名的丹麥甜食不止丹麥面包一種,比如近期在網上備受關注的瑞士卷,也不排除發源于奧地利的可能性。雖然沒有留下可考的文字證據,但有觀點認為,它在19世紀與甜甜圈、維多利亞海綿蛋糕等一同出現,很可能起源于奧地利。還有一種說法是瑞士卷起源于英國,證據是1865年5月10日《伯明翰日報》上刊登的一則面包房廣告,其中提到一位面包師會制作瑞士卷,這是“Swiss Roll”一詞的首次亮相。此外,還有人認為西班牙一種被稱為“吉普賽之臂”的甜點,很可能是瑞士卷的原型。
盡管瑞士卷的確切起源尚無定論,但可以肯定的是,它與瑞士并無直接關聯,其名稱可能是出于營銷策略,借用瑞士身份來吸引顧客。
拿坡里意面出自日本主廚之手
表現純愛的日劇《初戀》,讓很多人認識或重溫了一道 “拿坡里意面”。這是一道日本咖啡廳里的必備菜,如今也出現在國內一些餐廳的菜單中。粗細適中的意面煮到偏軟,搭配上炒出香味的青椒、洋蔥和火腿,裹滿酸甜的番茄醬醬汁,很受小朋友歡迎。20世紀初,那不勒斯按照意大利語的發音被譯作“拿坡里”,所以這道意面聽起來像是那不勒斯特產。但實際上,今天端上餐桌的拿坡里意面其實出自一位日本主廚之手。
當然,那不勒斯并非沒有意面。那不勒斯位于意大利南部,擁有優良的海港,在整個哈布斯堡王朝時期都處于西班牙帝國的統治之下。因此,16世紀末番茄等新大陸的食材很便捷地通過西班牙傳入當地。根據現存的食譜,17世紀至18世紀,那不勒斯已經出現番茄醬意面。1773年,住在那不勒斯的文森佐·科拉多在其著作《優雅廚師》中盛贊番茄醬的多種用途,指出肉類、魚類、雞蛋和蔬菜,甚至是意面都可以搭配番茄醬。
18世紀時,在那不勒斯貧苦大眾中流行一種叫“三分錢硬幣細面”(一里拉合100分)的番茄醬意面。當時,街頭小販賣的細面加奶酪被稱為“二分錢硬幣細面”,如果再加一分錢,就可以給面條添一勺番茄醬,因此被稱為“三分錢硬幣細面”。不過,這個番茄醬既不加水也不加油,僅使用番茄熬制而成。盡管這時那不勒斯地區已經普及使用番茄醬拌意面的吃法,但在其他地區并沒有流行。
后來,大批意大利人移民美國,很多在紐約的那不勒斯移民思念家鄉的味道,但又苦于買不到家鄉的新鮮番茄,索性用罐頭番茄醬取而代之。因為美味可口,這道菜很快就走出意大利社區,在美國迅速普及開來。
1927年,在橫濱緊鄰山下公園的海岸邊上建了一座西洋建筑風格的酒店——新格蘭酒店。酒店主要接待外國客人,為此還從巴黎招募了瑞士籍主廚。1945年二戰結束后,美國駐日盟軍司令官麥克阿瑟來到日本,新格蘭酒店被指定為美軍總司令部官員的宿舍。美軍帶來了意面和番茄醬,經常用番茄醬、鹽和胡椒制作意面。美軍撤離后,第二任主廚入江茂忠面對大量剩下的意面,對其進行了一番改良。他將蒜末、洋蔥末炒至焦黃,添加水煮番茄、生番茄和番茄醬,用橄欖油和月桂葉調味,加入炒過的火腿、青椒和蘑菇,制成意面醬,配上煮好的意面就是一道獨創的拿坡里意面。據酒店第四代主廚高橋清一回憶,之所以取名為“拿坡里意面”,是因為入江受到中世紀那不勒斯路邊攤番茄醬意面的啟發。
到上世紀80年代之前,拿坡里意面在日本就是意面的代名詞。到了泡沫經濟時期,意大利餐開始流行。比薩和各式各樣的意面涌入日本,人們也逐漸接受了稍帶硬芯的意式標準煮法。有機會到意大利旅行的日本人發現,在那不勒斯根本找不到童年的味道,才發現自己被“騙”了很多年。拿坡里意面因為不合潮流,漸漸從餐桌上消失。直到2005年以后,隨著昭和復古風潮的興起,它再次翻紅。對歲數大的人來說,這道意面意味著懷舊,對年輕人來說,則是新鮮的味道,漂亮的顏色還很上鏡。
記者日前前往新格蘭酒店,在發源地感受了一下“正宗”的拿坡里意面。意面標價2340日元(約合110元人民幣),這個價格在普通餐廳甚至可以吃一份質量不錯的午餐。穿過古典歐式風格的大門,走過大理石長廊,觀看兩側記錄橫濱歷史的老照片,再坐下品嘗精美餐盤中的拿坡里意面,不禁感慨,人們品的遠不是一口意面。
荷蘭豆與荷蘭有關么
上世紀末,很多人養過一種叫“荷蘭豬”的小動物。如今,這個小可愛已經恢復了官方名稱——豚鼠。雖然當時很多人都認為它可能和豬毫無關系,但一定是來自荷蘭的物種。幾乎是同一時期,荷蘭豆作為高級蔬菜,也出現在中國老百姓的餐桌上,被理所應當地賦予荷蘭身份,而且直到今天也沒有更名改姓。殊不知,這種蔬菜起源并非荷蘭,甚至在一些英語國家,荷蘭豆還被稱為中國雪豌豆(Chinese Snow Peas)。
荷蘭豆,學名為Pisum sativum Linn,是豌豆的一種變種。與普通豌豆不同,荷蘭豆的豆莢較扁平、柔嫩,主要食用豆莢部分。荷蘭豆并非原產荷蘭,它的名字里折射出的是近現代全球貿易的歷史。
荷蘭豆的元祖是豌豆,其原產地在地中海沿岸和中東地區。豌豆之所以是重要作物,是因為它不僅富含蛋白質,還易于儲存,尤其適合冬季或長途旅行。通過絲綢之路和海上絲綢之路,東西方之間物質和文化的交流持續不斷,荷蘭豆很可能通過這些途徑傳播到東亞。
明清時期,荷蘭和葡萄牙等歐洲商人帶來各種新鮮的食材和植物,例如卷心菜、土豆、玉米等。除了貿易通道,新奇物種還經由外交人員和傳教士的傳播迅速進入中國。由于荷蘭在明清時期通過東印度公司與中國有頻繁的貿易往來,因此在中文中,許多新事物被冠以“荷蘭”之名,以此凸顯舶來品身份。以訛傳訛,人們漸漸相信荷蘭豆的故鄉是荷蘭。據乾隆年間《臺灣府志》記載:“荷蘭豆,種出荷蘭,可充蔬品煮食,其色新綠,其味香嫩。”嘉慶年間的一本書中也寫道:“荷蘭豆,本外洋種,粵中向無有也。乾隆五十年,番船攜其豆仁至十三行,分與土人種之……豆種自荷蘭國來,故因以為名云。”
荷蘭豆帶著荷蘭的標簽來到中國,但是當歐洲商船滿載東方物品返回歐洲時,它又被視為東方的作物。因為當時西方對東方的認識只限于印度和中國,所以很多國家會將其稱為Chinese Snow Peas。
清新鮮嫩的小豆莢在東方擁有西方名字,在西方擁有東方名字。荷蘭豆的命名故事從一個新鮮的視角反映了東西方世界之間交流與融合的過程。
本文鏈接:那些“欺騙了”我們的名字http://www.sq15.cn/show-6-12009-0.html
聲明:本網站為非營利性網站,本網頁內容由互聯網博主自發貢獻,不代表本站觀點,本站不承擔任何法律責任。天上不會到餡餅,請大家謹防詐騙!若有侵權等問題請及時與本網聯系,我們將在第一時間刪除處理。
上一篇: 1500年前,中國有座可移動的水晶宮
下一篇: 原瑜舍酒店正式進入改造期