莫斯科剛下完一場大雪,我們就在謝列梅捷沃機(jī)場落地。發(fā)現(xiàn)工作人員正清理積雪,我就想,當(dāng)俄羅斯遇到大雪,所見所聞才有記憶里的歷史場景。此刻,有誰知道,我剛踏上俄羅斯的土地,腦袋里想的全是契訶夫——這位參與了我精神塑造的俄國作家,我年輕時(shí)的心靈導(dǎo)師,命運(yùn)歧途上的指路人。
公務(wù)活動(dòng)之余,我參觀了莫斯科大學(xué),又到訪新圣女公墓,這里葬有一萬多名俄羅斯的歷史名人;在公墓門口,我花一百盧布買了一朵白菊花。受歐洲文化的影響,新圣女公墓就像一座美麗的雕塑園,獨(dú)行其間,讓人目不暇接。我找到契訶夫墓,手拿白菊花,對(duì)著簡潔、樸素的墓碑,以一個(gè)中國讀者的身份,訴說自己對(duì)地下魂靈的喜愛與傾慕。
契訶夫的墓碑是白色的,尖頂,頂端三個(gè)圓錐形的裝飾上方還有十字架,整體來看,既像帶閣樓的小房子,又像微縮版的東正教教堂。緊挨著契訶夫墓的,是果戈理的墓,契訶夫如果泉下有知,一定會(huì)露出迷人的微笑。盡管生前他很欣賞“芳鄰”的作品,但做夢也不會(huì)想到死后竟挨得如此近,如果他還能寫作的話,這就是現(xiàn)成的契訶夫式小說的素材。十九世紀(jì)下半葉,一些著名作家的頭像曾印在糖果紙上,契訶夫看到后,對(duì)一位正在剝糖果紙的女士說:“還沒契訶夫,是吧?以后就會(huì)有的。”契訶夫的頭像后來印沒印在糖果紙上,我不知道,可我親眼看見莫斯科郊外列寧別墅書房的墻壁上,掛著一本泛黃的日歷,時(shí)間定格于1924年1月21日——列寧去世的日子,日歷的背板,就有契訶夫的頭像。這位曾被革命導(dǎo)師贊賞,并在講話、文章中幾次引用其小說人物詮釋的革命真理的作家,雖然在世時(shí)沒看到自己的頭像印在糖果紙上,卻被請進(jìn)了列寧的書房。
靠近契訶夫墓的,還有卓婭和舒拉的墓,女英雄卓婭寧死不屈的凜凜雕像就矗立在墓前。卓婭生前,曾在筆記本上抄寫契訶夫話劇《萬尼亞舅舅》中阿斯特羅夫醫(yī)生的一句臺(tái)詞:“一個(gè)人什么都得美:臉、衣飾、心靈、思想。”這句臺(tái)詞,也是契訶夫生活理想與追求的寫照。上世紀(jì)五十年代,《卓婭和舒拉的故事》是最受中國青年喜愛的暢銷讀物,通過英雄的感人事跡,中國青年也了解到女英雄對(duì)契訶夫作品的喜愛。自己的作品能成為青年勵(lì)志的箴言,能改變一個(gè)人的“精神構(gòu)造”,可謂作家的最高榮光。
去圣彼得堡的夏宮時(shí),我在芬蘭灣撿了一塊石頭,留作紀(jì)念。從圣彼得堡跨過芬蘭灣,白帆點(diǎn)點(diǎn)的遠(yuǎn)方,是德國的療養(yǎng)勝地巴登威勒。由于肺病日深,契訶夫到巴登威勒療養(yǎng),于1904年7月15日逝世,享年四十四歲。臨終前,他向守護(hù)他的妻子克尼碧爾要了一杯香檳,喝完香檳,說:“我要死了。”他是醫(yī)生,比其他人更清楚自己的病情;他清醒地告別人世,就對(duì)至愛的妻子說了這么一句話。不過當(dāng)他的遺體運(yùn)回俄國時(shí),卻上演了一出“戲”:火車進(jìn)站后,站臺(tái)上敲鼓吹號(hào),為的是迎接一位俄國將軍的靈柩,而契訶夫的遺體被放在一節(jié)運(yùn)牡蠣的貨車?yán)铩8郀柣诨貞浧踉X夫的文章里憤怒地寫道:“‘庸俗’是他的仇敵,他一生都在跟它斗爭;他嘲笑了它,他用了一管鋒利而冷靜的筆描寫了它,他能夠隨處發(fā)現(xiàn)‘庸俗’的霉臭,然而‘庸俗’也用一個(gè)卑劣的惡作劇對(duì)他報(bào)了仇:就是把他的遺體——一個(gè)詩人的遺體——放在一節(jié)運(yùn)牡蠣的貨車?yán)铩?rdquo;7月22日,莫斯科文學(xué)界為契訶夫舉行了盛大的葬禮,幾百人護(hù)送靈車,將這位既熱情又冷峻,既幽默又深刻,既樸素又富有的高貴優(yōu)雅、正直善良的作家送到新圣女公墓下葬。
我將手中的白菊花輕輕放在契訶夫墓前,面對(duì)墓碑三鞠躬。公墓修道院的金色葫蘆頂,于藍(lán)天麗日下熠熠生輝,樹葉在風(fēng)中發(fā)出金屬質(zhì)感的聲響,四周靜悄悄的,空氣里彌漫著冷寂的味道。
*
契訶夫的作品,很早就被譯介到我國。新文化運(yùn)動(dòng)后,魯迅、茅盾、徐志摩等前輩,或是翻譯他的小說,或是翻譯對(duì)他的評(píng)論,為方興未艾的中國新文學(xué)注入了新鮮營養(yǎng)。商務(wù)印書館出版的《小說月報(bào)》自從改變辦刊方針,由茅盾、鄭振鐸、葉圣陶相繼擔(dān)任主編后,刊登過契訶夫的照片和趙景深、彭補(bǔ)拙、洛生等人的譯作。沈從文在初涉文學(xué)寫作時(shí),就對(duì)契訶夫的小說產(chǎn)生興趣。徐志摩旅歐時(shí),在英國拜訪了女作家曼斯費(fèi)爾德,同他心儀的作家大談契訶夫;他知道,曼斯費(fèi)爾德是契訶夫的私淑女弟子,被稱為“英國的契訶夫”。抵達(dá)莫斯科后,徐志摩又專程赴新圣女公墓,用他的話說是“給契訶夫上墳”,還寫下了熱情洋溢的散文《契訶夫的墓園》。抗戰(zhàn)時(shí)期,賈植芳從日文轉(zhuǎn)譯《契訶夫手記》,廣為流傳,新中國成立后,這本譯著多次再版,是許多讀者和作家認(rèn)識(shí)契訶夫的重要媒介。普通讀者從契訶夫幽默的札記中享受閱讀的快樂,小說家則學(xué)習(xí)契訶夫捕捉形象的技巧,完成細(xì)節(jié)、形象的日常積累。在十九世紀(jì)的俄國作家中,中國讀者是將列夫·托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫、契訶夫排在一起的。
最能代表中國讀者對(duì)契訶夫敬意的,是1954年契訶夫逝世五十周年時(shí),我國成立了“紀(jì)念世界文化名人契訶夫逝世五十周年籌備委員會(huì)”,出版了《紀(jì)念契訶夫畫冊》《紀(jì)念契訶夫?qū)?罚蹲g文》雜志的封面刊登了畫家黃永玉所作契訶夫的木刻像,上海人民美術(shù)出版社出版了翻譯家滿濤編寫的《契訶夫畫傳》,孫犁撰寫了長篇紀(jì)念文章《契訶夫》,巴金代表中國作家專程赴莫斯科,參加相關(guān)紀(jì)念活動(dòng)。巴金喜愛契訶夫的作品,他在新圣女公墓見到了克尼碧爾,還參觀了契訶夫故居,寫下《我們還需要契訶夫》等一組文章。1955年,這組以契訶夫?yàn)樵掝}的文章輯為一冊,名為“談契訶夫”,由平明出版社出版。汝龍最早翻譯的契訶夫的小說,也是由巴金主持的出版社出版的。
汝龍這個(gè)名字,和契訶夫緊緊連在一起。雖然他翻譯過列夫·托爾斯泰、高爾基的作品,但在主攻方向的選擇上,他征求過巴金的意見,巴金建議他把主要精力放在契訶夫作品的翻譯上。從此,汝龍便以個(gè)體翻譯家的身份,將全部生命投入契訶夫作品的譯事。上世紀(jì)五十年代,他較為整齊地出版了二十七卷本的《契訶夫小說選集》;八十年代初,他又重新修訂,在上海譯文出版社再版這套選集,并且繼續(xù)翻譯、修訂,出版《契訶夫文集》和十卷本的《契訶夫小說選集》。這項(xiàng)規(guī)模宏大的翻譯工程,完全出自一人之手,而且是在惡劣的條件下進(jìn)行的,但我從未聽見譯者的呻吟和訴苦;不僅對(duì)自己的生活境況不抱怨,還用一個(gè)高貴翻譯家的余光照亮他人。經(jīng)濟(jì)學(xué)家余永定曾回憶,他年輕時(shí)在工廠做工,業(yè)余時(shí)間學(xué)習(xí)英語,拜汝龍為師。為了讓余永定理解一個(gè)單詞的含義,汝龍會(huì)做動(dòng)作,幫助他理解:“例如irritation(激怒)這個(gè)詞,他就做出irritated的樣子給我看。《金銀島》里有不少海盜對(duì)話,我怎么也看不懂,汝龍先生就模仿海盜的聲調(diào),繪聲繪色地高聲朗讀,讓我體會(huì)這些話的含義。”汝龍循循善誘,完全出于一個(gè)熱心正直的知識(shí)分子的社會(huì)責(zé)任感。
喜歡契訶夫作品的讀者,但見一本本譯作擺在書店、圖書館的書架上,又有誰了解過譯者的情況?我是契訶夫迷,即使注意搜集相關(guān)資料,也很少聽到譯者的聲音。年輕時(shí)好事,當(dāng)我得知汝龍先生的妹妹汝倩英同志在本單位的計(jì)統(tǒng)局工作后,主動(dòng)登門,想通過她,以采訪的名義拜訪汝龍先生。那時(shí),汝龍的住所極狹窄,不少書就存放在妹妹的新家,我經(jīng)常看見一些同事捧著巴金簽贈(zèng)“及人兄/文穎嫂”的書在機(jī)關(guān)里讀;原來汝龍字“及人”,書是從他妹妹那里借出的。倩英同志知道我的用意,又了解她哥哥的性格,就讓我寫個(gè)采訪提綱,由她轉(zhuǎn)交,看她哥哥是否同意。不料我的請求壞了事:倩英同志轉(zhuǎn)告我,她哥哥說,我們還是謙虛一些吧,不要寫文章宣傳了。為了安慰我,她送給我兩本新近出版的契訶夫文集。我暗自后悔:假如不說采訪,隨倩英同志去看看她的翻譯家哥哥,當(dāng)是不會(huì)拒見的吧。記得契訶夫說過這樣的話:小說家寫完作品后,就應(yīng)該躲在幕后,“連克雷洛夫都說過,空桶子敲起來比實(shí)桶子還響,如果他們有才能,就應(yīng)該尊重他”。我想,一輩子浸淫于契訶夫的作品,通過作品了解契訶夫偉大的人格精神,怎能不受其影響?汝龍先生默默翻譯契訶夫,把自己的心血融化在嚴(yán)肅的工作中,放眼翻譯界,他是唯一一位沒接受過采訪、成就又很大的翻譯家。
*
在莫斯科,白天我?guī)ьI(lǐng)團(tuán)隊(duì)訪問各種智庫,晚上就到大街上溜達(dá),尋找與契訶夫有關(guān)的遺跡。在莫斯科藝術(shù)劇院附近散步時(shí),不禁想起斯坦尼斯拉夫斯基寫過一本《契訶夫與藝術(shù)劇院》,是滿濤譯的,這位大導(dǎo)演詳盡地追述他和契訶夫、契訶夫和劇院的淵源。我知道,《海鷗》取得了巨大的成功,由此奠定了莫斯科藝術(shù)劇院的地位,在很長一段時(shí)間里,舞臺(tái)大幕上就繡著兩只展翅飛翔的海鷗。現(xiàn)在,那兩只海鷗還在大幕上嗎?
在北京的首都劇場,我看過立陶宛OKT劇團(tuán)表演的《海鷗》,演出沒過半,我大失所望,悄悄退場。《海鷗》的劇中人坐在折疊椅上,只是說話,話劇變成朗誦劇、廣播劇;至于演員的化裝,也是敷衍塞責(zé),好像在彩排。與其買高價(jià)票來劇場看演出,還不如自己在家看劇本,也許我孤陋寡聞,不明白這是什么“現(xiàn)代形式”。北京人藝排演的《萬尼亞舅舅》,演出一開場,濮存昕飾演的萬尼亞匍匐在舞臺(tái)右側(cè),從服飾、燈光都貼近契訶夫的人物形象。但在演出過程中,整臺(tái)戲不協(xié)調(diào),演員的水平高下不均,全劇的效果就分裂;導(dǎo)演對(duì)契訶夫的詮釋,是另一種舞臺(tái)語匯,我大不滿足。對(duì)契訶夫的藝術(shù)世界,太難正確把握,用另一種藝術(shù)形式再現(xiàn),甚至是南轅北轍。
我讀的契訶夫的幾個(gè)劇本,是焦菊隱、滿濤翻譯的,滿濤直接從俄文翻譯,質(zhì)量最高。但要讀出契訶夫獨(dú)有的文字風(fēng)格和韻味,我還是認(rèn)汝龍。讀過汝龍翻譯的所有契訶夫的作品后,我胡思亂想:我是讀契訶夫,還是讀汝龍?是莊周夢蝶,還是蝶夢莊周?
每個(gè)人的青年時(shí)代,都有與青春攜手同行的書。我年輕時(shí)大量購買古今中外的經(jīng)典,讀契訶夫,卻先從機(jī)關(guān)的圖書館借閱,然后才一本本從書店買。《契訶夫小說選集》不是一次出齊的,出幾本買幾本,買契訶夫的小說成了執(zhí)念,直到集齊二十七本。而契訶夫逝世的照片,我將其裝進(jìn)金邊鏡框,擺在宿舍的書桌前;夜晚,我在臺(tái)燈下讀書,面對(duì)他安詳?shù)倪z容。契訶夫的小說并未給讀者指明生活方向,那些人物形象,沒有一個(gè)是高大又完美的。在灰色、庸俗、瑣碎、慵懶的生活場景和色調(diào)里,他筆下的人物在掙扎,在向往透明的天空和亮麗的陽光,有如植物的向光性。沙皇統(tǒng)治下的農(nóng)奴制,很大程度上壓制、扭曲了民族性格,所以契訶夫筆下,有知識(shí)分子的苦悶與彷徨,也有下層人民的苦難。
讀契訶夫,使我對(duì)工作的外部環(huán)境漸漸不滿,我特別害怕自己成為《外套》里的別里可夫而不自覺。這時(shí),我用儒學(xué)的方法,反身內(nèi)求,勇猛精進(jìn),從而改變自己的“精神構(gòu)造”。讀懂契訶夫的人會(huì)知曉,契訶夫的文學(xué)思想是向現(xiàn)實(shí)生活發(fā)出警告,讓我們警惕那些習(xí)以為常的惡劣慣性,他告誡讀者不要以非為是,要有更高、更美好的目標(biāo)。而誤讀契訶夫的人,會(huì)以為這位作家沒理想,作品太灰色,看不到光明的前景,缺乏曲折離奇的故事。在我國,早就有因誤讀主動(dòng)告別契訶夫的人,而讀懂的人,堅(jiān)定了自己的生活目標(biāo)。我認(rèn)識(shí)一位著名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,上世紀(jì)七十年代他在干校勞動(dòng)時(shí),偶然讀到契訶夫的小說《打賭》,因此受到啟發(fā)。不顧繁重的勞動(dòng)與黯淡的境遇,他發(fā)憤讀書,珍惜寸陰,改革開放后用所學(xué)專業(yè)為國家服務(wù),作出了突出貢獻(xiàn)。呵呵,要談契訶夫小說的現(xiàn)實(shí)功用,顯然背離文學(xué)的本質(zhì),契訶夫泉下有知,也會(huì)發(fā)笑。但我有資格說,契訶夫的文學(xué)作品,包括他的書信、劇本,在外形散亂的藝術(shù)世界里否定了人們習(xí)以為常的現(xiàn)實(shí)生活,告訴讀者:“這樣生活是不行的!”
莫斯科剛下完一場大雪,我們就在謝列梅捷沃機(jī)場落地。發(fā)現(xiàn)工作人員正清理積雪,我就想,當(dāng)俄羅斯遇到大雪,所見所聞才有記憶里的歷史場景。此刻,有誰知道,我剛踏上俄羅斯的土地,腦袋里想的全是契訶夫——這位參與了我精神塑造的俄國作家,我年輕時(shí)的心靈導(dǎo)師,命運(yùn)歧途上的指路人。
公務(wù)活動(dòng)之余,我參觀了莫斯科大學(xué),又到訪新圣女公墓,這里葬有一萬多名俄羅斯的歷史名人;在公墓門口,我花一百盧布買了一朵白菊花。受歐洲文化的影響,新圣女公墓就像一座美麗的雕塑園,獨(dú)行其間,讓人目不暇接。我找到契訶夫墓,手拿白菊花,對(duì)著簡潔、樸素的墓碑,以一個(gè)中國讀者的身份,訴說自己對(duì)地下魂靈的喜愛與傾慕。
契訶夫的墓碑是白色的,尖頂,頂端三個(gè)圓錐形的裝飾上方還有十字架,整體來看,既像帶閣樓的小房子,又像微縮版的東正教教堂。緊挨著契訶夫墓的,是果戈理的墓,契訶夫如果泉下有知,一定會(huì)露出迷人的微笑。盡管生前他很欣賞“芳鄰”的作品,但做夢也不會(huì)想到死后竟挨得如此近,如果他還能寫作的話,這就是現(xiàn)成的契訶夫式小說的素材。十九世紀(jì)下半葉,一些著名作家的頭像曾印在糖果紙上,契訶夫看到后,對(duì)一位正在剝糖果紙的女士說:“還沒契訶夫,是吧?以后就會(huì)有的。”契訶夫的頭像后來印沒印在糖果紙上,我不知道,可我親眼看見莫斯科郊外列寧別墅書房的墻壁上,掛著一本泛黃的日歷,時(shí)間定格于1924年1月21日——列寧去世的日子,日歷的背板,就有契訶夫的頭像。這位曾被革命導(dǎo)師贊賞,并在講話、文章中幾次引用其小說人物詮釋的革命真理的作家,雖然在世時(shí)沒看到自己的頭像印在糖果紙上,卻被請進(jìn)了列寧的書房。
靠近契訶夫墓的,還有卓婭和舒拉的墓,女英雄卓婭寧死不屈的凜凜雕像就矗立在墓前。卓婭生前,曾在筆記本上抄寫契訶夫話劇《萬尼亞舅舅》中阿斯特羅夫醫(yī)生的一句臺(tái)詞:“一個(gè)人什么都得美:臉、衣飾、心靈、思想。”這句臺(tái)詞,也是契訶夫生活理想與追求的寫照。上世紀(jì)五十年代,《卓婭和舒拉的故事》是最受中國青年喜愛的暢銷讀物,通過英雄的感人事跡,中國青年也了解到女英雄對(duì)契訶夫作品的喜愛。自己的作品能成為青年勵(lì)志的箴言,能改變一個(gè)人的“精神構(gòu)造”,可謂作家的最高榮光。
去圣彼得堡的夏宮時(shí),我在芬蘭灣撿了一塊石頭,留作紀(jì)念。從圣彼得堡跨過芬蘭灣,白帆點(diǎn)點(diǎn)的遠(yuǎn)方,是德國的療養(yǎng)勝地巴登威勒。由于肺病日深,契訶夫到巴登威勒療養(yǎng),于1904年7月15日逝世,享年四十四歲。臨終前,他向守護(hù)他的妻子克尼碧爾要了一杯香檳,喝完香檳,說:“我要死了。”他是醫(yī)生,比其他人更清楚自己的病情;他清醒地告別人世,就對(duì)至愛的妻子說了這么一句話。不過當(dāng)他的遺體運(yùn)回俄國時(shí),卻上演了一出“戲”:火車進(jìn)站后,站臺(tái)上敲鼓吹號(hào),為的是迎接一位俄國將軍的靈柩,而契訶夫的遺體被放在一節(jié)運(yùn)牡蠣的貨車?yán)铩8郀柣诨貞浧踉X夫的文章里憤怒地寫道:“‘庸俗’是他的仇敵,他一生都在跟它斗爭;他嘲笑了它,他用了一管鋒利而冷靜的筆描寫了它,他能夠隨處發(fā)現(xiàn)‘庸俗’的霉臭,然而‘庸俗’也用一個(gè)卑劣的惡作劇對(duì)他報(bào)了仇:就是把他的遺體——一個(gè)詩人的遺體——放在一節(jié)運(yùn)牡蠣的貨車?yán)铩?rdquo;7月22日,莫斯科文學(xué)界為契訶夫舉行了盛大的葬禮,幾百人護(hù)送靈車,將這位既熱情又冷峻,既幽默又深刻,既樸素又富有的高貴優(yōu)雅、正直善良的作家送到新圣女公墓下葬。
我將手中的白菊花輕輕放在契訶夫墓前,面對(duì)墓碑三鞠躬。公墓修道院的金色葫蘆頂,于藍(lán)天麗日下熠熠生輝,樹葉在風(fēng)中發(fā)出金屬質(zhì)感的聲響,四周靜悄悄的,空氣里彌漫著冷寂的味道。
*
契訶夫的作品,很早就被譯介到我國。新文化運(yùn)動(dòng)后,魯迅、茅盾、徐志摩等前輩,或是翻譯他的小說,或是翻譯對(duì)他的評(píng)論,為方興未艾的中國新文學(xué)注入了新鮮營養(yǎng)。商務(wù)印書館出版的《小說月報(bào)》自從改變辦刊方針,由茅盾、鄭振鐸、葉圣陶相繼擔(dān)任主編后,刊登過契訶夫的照片和趙景深、彭補(bǔ)拙、洛生等人的譯作。沈從文在初涉文學(xué)寫作時(shí),就對(duì)契訶夫的小說產(chǎn)生興趣。徐志摩旅歐時(shí),在英國拜訪了女作家曼斯費(fèi)爾德,同他心儀的作家大談契訶夫;他知道,曼斯費(fèi)爾德是契訶夫的私淑女弟子,被稱為“英國的契訶夫”。抵達(dá)莫斯科后,徐志摩又專程赴新圣女公墓,用他的話說是“給契訶夫上墳”,還寫下了熱情洋溢的散文《契訶夫的墓園》。抗戰(zhàn)時(shí)期,賈植芳從日文轉(zhuǎn)譯《契訶夫手記》,廣為流傳,新中國成立后,這本譯著多次再版,是許多讀者和作家認(rèn)識(shí)契訶夫的重要媒介。普通讀者從契訶夫幽默的札記中享受閱讀的快樂,小說家則學(xué)習(xí)契訶夫捕捉形象的技巧,完成細(xì)節(jié)、形象的日常積累。在十九世紀(jì)的俄國作家中,中國讀者是將列夫·托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫、契訶夫排在一起的。
最能代表中國讀者對(duì)契訶夫敬意的,是1954年契訶夫逝世五十周年時(shí),我國成立了“紀(jì)念世界文化名人契訶夫逝世五十周年籌備委員會(huì)”,出版了《紀(jì)念契訶夫畫冊》《紀(jì)念契訶夫?qū)?罚蹲g文》雜志的封面刊登了畫家黃永玉所作契訶夫的木刻像,上海人民美術(shù)出版社出版了翻譯家滿濤編寫的《契訶夫畫傳》,孫犁撰寫了長篇紀(jì)念文章《契訶夫》,巴金代表中國作家專程赴莫斯科,參加相關(guān)紀(jì)念活動(dòng)。巴金喜愛契訶夫的作品,他在新圣女公墓見到了克尼碧爾,還參觀了契訶夫故居,寫下《我們還需要契訶夫》等一組文章。1955年,這組以契訶夫?yàn)樵掝}的文章輯為一冊,名為“談契訶夫”,由平明出版社出版。汝龍最早翻譯的契訶夫的小說,也是由巴金主持的出版社出版的。
汝龍這個(gè)名字,和契訶夫緊緊連在一起。雖然他翻譯過列夫·托爾斯泰、高爾基的作品,但在主攻方向的選擇上,他征求過巴金的意見,巴金建議他把主要精力放在契訶夫作品的翻譯上。從此,汝龍便以個(gè)體翻譯家的身份,將全部生命投入契訶夫作品的譯事。上世紀(jì)五十年代,他較為整齊地出版了二十七卷本的《契訶夫小說選集》;八十年代初,他又重新修訂,在上海譯文出版社再版這套選集,并且繼續(xù)翻譯、修訂,出版《契訶夫文集》和十卷本的《契訶夫小說選集》。這項(xiàng)規(guī)模宏大的翻譯工程,完全出自一人之手,而且是在惡劣的條件下進(jìn)行的,但我從未聽見譯者的呻吟和訴苦;不僅對(duì)自己的生活境況不抱怨,還用一個(gè)高貴翻譯家的余光照亮他人。經(jīng)濟(jì)學(xué)家余永定曾回憶,他年輕時(shí)在工廠做工,業(yè)余時(shí)間學(xué)習(xí)英語,拜汝龍為師。為了讓余永定理解一個(gè)單詞的含義,汝龍會(huì)做動(dòng)作,幫助他理解:“例如irritation(激怒)這個(gè)詞,他就做出irritated的樣子給我看。《金銀島》里有不少海盜對(duì)話,我怎么也看不懂,汝龍先生就模仿海盜的聲調(diào),繪聲繪色地高聲朗讀,讓我體會(huì)這些話的含義。”汝龍循循善誘,完全出于一個(gè)熱心正直的知識(shí)分子的社會(huì)責(zé)任感。
喜歡契訶夫作品的讀者,但見一本本譯作擺在書店、圖書館的書架上,又有誰了解過譯者的情況?我是契訶夫迷,即使注意搜集相關(guān)資料,也很少聽到譯者的聲音。年輕時(shí)好事,當(dāng)我得知汝龍先生的妹妹汝倩英同志在本單位的計(jì)統(tǒng)局工作后,主動(dòng)登門,想通過她,以采訪的名義拜訪汝龍先生。那時(shí),汝龍的住所極狹窄,不少書就存放在妹妹的新家,我經(jīng)常看見一些同事捧著巴金簽贈(zèng)“及人兄/文穎嫂”的書在機(jī)關(guān)里讀;原來汝龍字“及人”,書是從他妹妹那里借出的。倩英同志知道我的用意,又了解她哥哥的性格,就讓我寫個(gè)采訪提綱,由她轉(zhuǎn)交,看她哥哥是否同意。不料我的請求壞了事:倩英同志轉(zhuǎn)告我,她哥哥說,我們還是謙虛一些吧,不要寫文章宣傳了。為了安慰我,她送給我兩本新近出版的契訶夫文集。我暗自后悔:假如不說采訪,隨倩英同志去看看她的翻譯家哥哥,當(dāng)是不會(huì)拒見的吧。記得契訶夫說過這樣的話:小說家寫完作品后,就應(yīng)該躲在幕后,“連克雷洛夫都說過,空桶子敲起來比實(shí)桶子還響,如果他們有才能,就應(yīng)該尊重他”。我想,一輩子浸淫于契訶夫的作品,通過作品了解契訶夫偉大的人格精神,怎能不受其影響?汝龍先生默默翻譯契訶夫,把自己的心血融化在嚴(yán)肅的工作中,放眼翻譯界,他是唯一一位沒接受過采訪、成就又很大的翻譯家。
*
在莫斯科,白天我?guī)ьI(lǐng)團(tuán)隊(duì)訪問各種智庫,晚上就到大街上溜達(dá),尋找與契訶夫有關(guān)的遺跡。在莫斯科藝術(shù)劇院附近散步時(shí),不禁想起斯坦尼斯拉夫斯基寫過一本《契訶夫與藝術(shù)劇院》,是滿濤譯的,這位大導(dǎo)演詳盡地追述他和契訶夫、契訶夫和劇院的淵源。我知道,《海鷗》取得了巨大的成功,由此奠定了莫斯科藝術(shù)劇院的地位,在很長一段時(shí)間里,舞臺(tái)大幕上就繡著兩只展翅飛翔的海鷗。現(xiàn)在,那兩只海鷗還在大幕上嗎?
在北京的首都劇場,我看過立陶宛OKT劇團(tuán)表演的《海鷗》,演出沒過半,我大失所望,悄悄退場。《海鷗》的劇中人坐在折疊椅上,只是說話,話劇變成朗誦劇、廣播劇;至于演員的化裝,也是敷衍塞責(zé),好像在彩排。與其買高價(jià)票來劇場看演出,還不如自己在家看劇本,也許我孤陋寡聞,不明白這是什么“現(xiàn)代形式”。北京人藝排演的《萬尼亞舅舅》,演出一開場,濮存昕飾演的萬尼亞匍匐在舞臺(tái)右側(cè),從服飾、燈光都貼近契訶夫的人物形象。但在演出過程中,整臺(tái)戲不協(xié)調(diào),演員的水平高下不均,全劇的效果就分裂;導(dǎo)演對(duì)契訶夫的詮釋,是另一種舞臺(tái)語匯,我大不滿足。對(duì)契訶夫的藝術(shù)世界,太難正確把握,用另一種藝術(shù)形式再現(xiàn),甚至是南轅北轍。
我讀的契訶夫的幾個(gè)劇本,是焦菊隱、滿濤翻譯的,滿濤直接從俄文翻譯,質(zhì)量最高。但要讀出契訶夫獨(dú)有的文字風(fēng)格和韻味,我還是認(rèn)汝龍。讀過汝龍翻譯的所有契訶夫的作品后,我胡思亂想:我是讀契訶夫,還是讀汝龍?是莊周夢蝶,還是蝶夢莊周?
每個(gè)人的青年時(shí)代,都有與青春攜手同行的書。我年輕時(shí)大量購買古今中外的經(jīng)典,讀契訶夫,卻先從機(jī)關(guān)的圖書館借閱,然后才一本本從書店買。《契訶夫小說選集》不是一次出齊的,出幾本買幾本,買契訶夫的小說成了執(zhí)念,直到集齊二十七本。而契訶夫逝世的照片,我將其裝進(jìn)金邊鏡框,擺在宿舍的書桌前;夜晚,我在臺(tái)燈下讀書,面對(duì)他安詳?shù)倪z容。契訶夫的小說并未給讀者指明生活方向,那些人物形象,沒有一個(gè)是高大又完美的。在灰色、庸俗、瑣碎、慵懶的生活場景和色調(diào)里,他筆下的人物在掙扎,在向往透明的天空和亮麗的陽光,有如植物的向光性。沙皇統(tǒng)治下的農(nóng)奴制,很大程度上壓制、扭曲了民族性格,所以契訶夫筆下,有知識(shí)分子的苦悶與彷徨,也有下層人民的苦難。
讀契訶夫,使我對(duì)工作的外部環(huán)境漸漸不滿,我特別害怕自己成為《外套》里的別里可夫而不自覺。這時(shí),我用儒學(xué)的方法,反身內(nèi)求,勇猛精進(jìn),從而改變自己的“精神構(gòu)造”。讀懂契訶夫的人會(huì)知曉,契訶夫的文學(xué)思想是向現(xiàn)實(shí)生活發(fā)出警告,讓我們警惕那些習(xí)以為常的惡劣慣性,他告誡讀者不要以非為是,要有更高、更美好的目標(biāo)。而誤讀契訶夫的人,會(huì)以為這位作家沒理想,作品太灰色,看不到光明的前景,缺乏曲折離奇的故事。在我國,早就有因誤讀主動(dòng)告別契訶夫的人,而讀懂的人,堅(jiān)定了自己的生活目標(biāo)。我認(rèn)識(shí)一位著名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,上世紀(jì)七十年代他在干校勞動(dòng)時(shí),偶然讀到契訶夫的小說《打賭》,因此受到啟發(fā)。不顧繁重的勞動(dòng)與黯淡的境遇,他發(fā)憤讀書,珍惜寸陰,改革開放后用所學(xué)專業(yè)為國家服務(wù),作出了突出貢獻(xiàn)。呵呵,要談契訶夫小說的現(xiàn)實(shí)功用,顯然背離文學(xué)的本質(zhì),契訶夫泉下有知,也會(huì)發(fā)笑。但我有資格說,契訶夫的文學(xué)作品,包括他的書信、劇本,在外形散亂的藝術(shù)世界里否定了人們習(xí)以為常的現(xiàn)實(shí)生活,告訴讀者:“這樣生活是不行的!”
本文鏈接:獻(xiàn)給契訶夫的一朵白菊花http://www.sq15.cn/show-6-12151-0.html
聲明:本網(wǎng)站為非營利性網(wǎng)站,本網(wǎng)頁內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)博主自發(fā)貢獻(xiàn),不代表本站觀點(diǎn),本站不承擔(dān)任何法律責(zé)任。天上不會(huì)到餡餅,請大家謹(jǐn)防詐騙!若有侵權(quán)等問題請及時(shí)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除處理。
下一篇: 葉嘉瑩 一生獻(xiàn)給古典詩詞