中新經(jīng)緯9月12日電 近日,國(guó)際美妝品牌施華蔻因在產(chǎn)品標(biāo)簽中將“Virgin Hair”翻譯為“處女發(fā)質(zhì)”引發(fā)網(wǎng)友質(zhì)疑。11日,施華蔻官方微博發(fā)布《關(guān)于施華蔻專業(yè)俏翎燙發(fā)套裝產(chǎn)品包裝翻譯表述的聲明》回應(yīng)爭(zhēng)議。
施華蔻稱,近期收到有消費(fèi)者對(duì)施華蔻專業(yè)俏翎燙發(fā)套裝產(chǎn)品包裝上個(gè)別英文術(shù)語(yǔ)的中文翻譯表述提出反饋,對(duì)此高度重視,并第一時(shí)間展開(kāi)全面核查。此次情況是由于翻譯未能準(zhǔn)確傳達(dá)原意,為此,向所有受到影響的消費(fèi)者致以誠(chéng)的歉意。
施華蔻表示,為妥善解決該問(wèn)題,已立即啟動(dòng)包裝說(shuō)明的更新工作。在后續(xù)版本中,將采用更加準(zhǔn)確、友好的表達(dá),以確保溝通的準(zhǔn)確性。同時(shí),將進(jìn)一步完善內(nèi)部審核流程,從源頭強(qiáng)化產(chǎn)品信息管理,避免類似問(wèn)題再次發(fā)生。
來(lái)源:微博截圖(中新經(jīng)緯APP)
本文鏈接:施華蔻回應(yīng)燙發(fā)產(chǎn)品包裝翻譯爭(zhēng)議:已啟動(dòng)說(shuō)明更新http://www.sq15.cn/show-3-154942-0.html
聲明:本網(wǎng)站為非營(yíng)利性網(wǎng)站,本網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)博主自發(fā)貢獻(xiàn),不代表本站觀點(diǎn),本站不承擔(dān)任何法律責(zé)任。天上不會(huì)到餡餅,請(qǐng)大家謹(jǐn)防詐騙!若有侵權(quán)等問(wèn)題請(qǐng)及時(shí)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除處理。