作為文化現(xiàn)象的GWTW
2024年是電影《亂世佳人》上映85周年。自該片1939年12月15日在美國佐治亞州亞特蘭大市首映之日起,甚至從瑪格麗特·米切爾所著的原作《飄》于1936年出版之時(shí)起,該作品的縮寫“GWTW”(Gone With the Wind)就作為一種文化現(xiàn)象而存在著。
美輪美奐的視覺布景,戰(zhàn)爭史詩的殘酷悲歌,還有費(fèi)雯·麗和克拉克·蓋博這對(duì)銀幕佳偶/怨偶,嚴(yán)重超支加中途更換導(dǎo)演的幕后故事,以通貨膨脹率換算之后長居美國電影票房榜首的驚人收入,這些縈繞在文本周圍的影史軼事都為《亂世佳人》增添了傳奇色彩。為何歷經(jīng)八十余載,這一文本對(duì)于全球讀者和觀眾的魅力仍未“隨風(fēng)而逝”?如何在當(dāng)代語境中重新評(píng)估其價(jià)值,電影研究者時(shí)常會(huì)思考這些問題。
“BFI經(jīng)典電影細(xì)讀”系列于2015年出版的《亂世佳人》一輯便嘗試回應(yīng)。該書作者是英國埃克塞特大學(xué)英語系榮譽(yù)教授海倫·泰勒,多年深耕美國南方文學(xué)與文化及女性寫作研究。2025年1月,這本書的中文版終于問世。而我作為原書的第一批讀者兼中文版譯者,追隨書中的論述線索,回溯了小說和電影的前世今生。
在中文表述中,翻譯前輩們通常將小說版以更為字面意義的方式翻譯為《飄》,而將電影版翻譯為更具浪漫想象意味的《亂世佳人》。原作小說出版之后,野心勃勃的好萊塢制片人大衛(wèi)·賽爾茲尼克就希望把其搬上銀幕,并成為自己電影生涯的代表作。他極為熱愛文學(xué),追求對(duì)原作的高度還原,試圖讓每一句臺(tái)詞都在小說中找到對(duì)應(yīng)的原文。米切爾本人堅(jiān)決不參與編劇工作,賽爾茲尼克則前前后后找來17位編劇對(duì)這部鴻篇巨著進(jìn)行改編。當(dāng)影片最終在米切爾家鄉(xiāng)的勒夫大戲院進(jìn)行首映時(shí),亞特蘭大市市長宣布全城放假三天,人們?cè)诮稚嫌涡校b扮成戲中角色載歌載舞。轉(zhuǎn)年夏天,《亂世佳人》初登上海灘,十里洋場(chǎng)的時(shí)髦男女把大光明影院圍得水泄不通。究竟是誰譯出《亂世佳人》這個(gè)名字,如今已不可考,但是這四個(gè)字著實(shí)賣點(diǎn)十足,將斯佳麗在戰(zhàn)火紛飛背景中孑然而立的核心形象精妙地傳達(dá)出來。而同年下半年,由翻譯家傅東華先生執(zhí)筆的中文版也在上海出版,老一代讀者更為熟悉的本土化角色譯名如郝思嘉、白瑞德、衛(wèi)希禮等正是出自這一版本。在譯序中,傅先生點(diǎn)明:書的譯名取義自書中第24章,“飄”一字蘊(yùn)含了主人公故鄉(xiāng)已“逝”的意味。
作為以美國南北戰(zhàn)爭及廢除黑人奴隸制為時(shí)代背景的作品,《飄》/《亂世佳人》整體上站在南方同盟軍的視角,展現(xiàn)“月光與玉蘭”式的南方種植園主生活以及對(duì)戰(zhàn)后消逝的“老南方”的感懷。盡管對(duì)于片中種族形象的呈現(xiàn)和種族立場(chǎng)的表達(dá)常有爭議,但是該片在多數(shù)情況下仍以“影史傳奇”的頭銜頻繁地與觀眾見面——電影院的周年重映,每逢節(jié)假日的電視臺(tái)重播、修復(fù)版DVD的廣泛發(fā)行……更遑論滿坑滿谷的周邊紀(jì)念品如立體書、明信片、冰箱貼和角色玩偶。泰勒也在本書中提到:在影片上映的75周年(2014年),她撰寫的另一本學(xué)術(shù)著作《斯佳麗的女人:<亂世佳人>及其女性粉絲》得以加印,側(cè)面印證該作品依舊具有廣泛的受眾基礎(chǔ),斯佳麗這一特立獨(dú)行的女性角色依舊感染著世世代代的觀眾。
作為影史經(jīng)典的《亂世佳人》
85年之后,時(shí)代語境更迭,《亂世佳人》是否還是人們心目中的“經(jīng)典”?海倫·泰倫在這本“BFI經(jīng)典電影細(xì)讀”《亂世佳人》的最后一章談到了這個(gè)問題。她寫道:“考慮到漫長而血腥、陰魂不散且不斷分裂美國人民的種族壓迫和種族關(guān)系的歷史,我們似乎可以理解評(píng)論家們阻止《亂世佳人》神圣化的做法。”而從另一個(gè)角度來看,作為愛情片的《亂世佳人》(其故事核心是一段糾纏半生的三角戀)在評(píng)選“影史杰作”的榜單中經(jīng)常被《公民凱恩》(1941)和《肖申克的救贖》(1994)“壓一頭”。無論是對(duì)游蕩在愛情故事背后的種族主義“幽靈”的警惕,還是影史“正統(tǒng)”對(duì)于愛情片的偏見,《亂世佳人》在被劃歸為“經(jīng)典”的過程中往往充滿爭議。
但是,即便如此,依然不妨礙該影片家喻戶曉的程度:馬克斯·斯坦納作曲的主題旋律一響起,人們的腦海中就會(huì)浮現(xiàn)出夕陽染紅的塔拉莊園;經(jīng)典臺(tái)詞如瑞特·巴特勒的“親愛的,我才不在乎呢”和斯佳麗的“明天就是另外一天了!”都已融入了日常英文用語;1982年英國《社會(huì)主義工人報(bào)》讓美國總統(tǒng)羅納德·里根抱起英國首相瑪格麗特·撒切爾,戲仿《亂世佳人》海報(bào)來表達(dá)其政治觀點(diǎn);1996年《名利場(chǎng)》雜志的一組時(shí)尚大片則讓黑人超模娜奧米·坎貝爾演繹斯佳麗,以種族逆轉(zhuǎn)的方式表達(dá)致敬與反諷;動(dòng)畫劇集《辛普森一家》改掉了瑞特在結(jié)尾的經(jīng)典臺(tái)詞,惡搞成“我們?cè)倩榘桑?rdquo;的大團(tuán)圓結(jié)局——這些二次創(chuàng)作的案例都與公眾對(duì)《亂世佳人》文本和符號(hào)的熟稔脫不開干系。如果以“衍生流行文化的數(shù)量和觀眾對(duì)其角色、對(duì)白和關(guān)鍵情節(jié)的熟悉程度”為標(biāo)準(zhǔn),《亂世佳人》無疑是經(jīng)典中的經(jīng)典。
《亂世佳人》在1940年的奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮上獲得了9項(xiàng)大獎(jiǎng),其中包括飾演黑媽媽的哈蒂·麥克丹尼爾的最佳女配角獎(jiǎng),她是影史上第一位獲得奧斯卡獎(jiǎng)的非裔演員。黑媽媽對(duì)斯佳麗的嘮叨和不滿為影片提供了喜劇效果,但是她對(duì)后者提供的體力和情感支持,都讓這個(gè)角色超越了刻板印象的窠臼,在斯佳麗的母親去世之后,承擔(dān)了女性家長的部分職責(zé)。尤其是在斯佳麗和瑞特的女兒因騎馬意外亡故之后,她請(qǐng)來這個(gè)家庭的好友玫蘭妮來勸說幾近瘋狂的瑞特。在上樓梯的過程中,黑媽媽貢獻(xiàn)了一段感人至深的悲情獨(dú)白,她眼含熱淚、支支吾吾但清晰地講述著看到男女主人激烈的爭吵是多么讓她寒心,在這一幕中,黑媽媽成了故事的情感中心和敘事推動(dòng)者,也讓觀眾見者落淚。這段表演誠然超越了20世紀(jì)30年代美國南方電影的時(shí)代局限,展現(xiàn)出某種樸素但共通的人性情感。
“BFI經(jīng)典電影細(xì)讀”《亂世佳人》一書帶給讀者的啟示之處,正在于以辯證發(fā)展的批判眼光看待這部作品。一方面,將影片放回其生產(chǎn)的時(shí)代語境,以翔實(shí)的影史資料論證其空前絕后的經(jīng)典之處;另一方面,又將其與后世的相關(guān)作品縱向比對(duì),讓原文本與衍生文本、與社會(huì)現(xiàn)實(shí)形成對(duì)話。在給予足夠的有效信息和背景介紹之后,讓當(dāng)代觀眾進(jìn)行自主判斷,或許才是培養(yǎng)理性受眾的必經(jīng)之路。
作為文化現(xiàn)象的GWTW
2024年是電影《亂世佳人》上映85周年。自該片1939年12月15日在美國佐治亞州亞特蘭大市首映之日起,甚至從瑪格麗特·米切爾所著的原作《飄》于1936年出版之時(shí)起,該作品的縮寫“GWTW”(Gone With the Wind)就作為一種文化現(xiàn)象而存在著。
美輪美奐的視覺布景,戰(zhàn)爭史詩的殘酷悲歌,還有費(fèi)雯·麗和克拉克·蓋博這對(duì)銀幕佳偶/怨偶,嚴(yán)重超支加中途更換導(dǎo)演的幕后故事,以通貨膨脹率換算之后長居美國電影票房榜首的驚人收入,這些縈繞在文本周圍的影史軼事都為《亂世佳人》增添了傳奇色彩。為何歷經(jīng)八十余載,這一文本對(duì)于全球讀者和觀眾的魅力仍未“隨風(fēng)而逝”?如何在當(dāng)代語境中重新評(píng)估其價(jià)值,電影研究者時(shí)常會(huì)思考這些問題。
“BFI經(jīng)典電影細(xì)讀”系列于2015年出版的《亂世佳人》一輯便嘗試回應(yīng)。該書作者是英國埃克塞特大學(xué)英語系榮譽(yù)教授海倫·泰勒,多年深耕美國南方文學(xué)與文化及女性寫作研究。2025年1月,這本書的中文版終于問世。而我作為原書的第一批讀者兼中文版譯者,追隨書中的論述線索,回溯了小說和電影的前世今生。
在中文表述中,翻譯前輩們通常將小說版以更為字面意義的方式翻譯為《飄》,而將電影版翻譯為更具浪漫想象意味的《亂世佳人》。原作小說出版之后,野心勃勃的好萊塢制片人大衛(wèi)·賽爾茲尼克就希望把其搬上銀幕,并成為自己電影生涯的代表作。他極為熱愛文學(xué),追求對(duì)原作的高度還原,試圖讓每一句臺(tái)詞都在小說中找到對(duì)應(yīng)的原文。米切爾本人堅(jiān)決不參與編劇工作,賽爾茲尼克則前前后后找來17位編劇對(duì)這部鴻篇巨著進(jìn)行改編。當(dāng)影片最終在米切爾家鄉(xiāng)的勒夫大戲院進(jìn)行首映時(shí),亞特蘭大市市長宣布全城放假三天,人們?cè)诮稚嫌涡校b扮成戲中角色載歌載舞。轉(zhuǎn)年夏天,《亂世佳人》初登上海灘,十里洋場(chǎng)的時(shí)髦男女把大光明影院圍得水泄不通。究竟是誰譯出《亂世佳人》這個(gè)名字,如今已不可考,但是這四個(gè)字著實(shí)賣點(diǎn)十足,將斯佳麗在戰(zhàn)火紛飛背景中孑然而立的核心形象精妙地傳達(dá)出來。而同年下半年,由翻譯家傅東華先生執(zhí)筆的中文版也在上海出版,老一代讀者更為熟悉的本土化角色譯名如郝思嘉、白瑞德、衛(wèi)希禮等正是出自這一版本。在譯序中,傅先生點(diǎn)明:書的譯名取義自書中第24章,“飄”一字蘊(yùn)含了主人公故鄉(xiāng)已“逝”的意味。
作為以美國南北戰(zhàn)爭及廢除黑人奴隸制為時(shí)代背景的作品,《飄》/《亂世佳人》整體上站在南方同盟軍的視角,展現(xiàn)“月光與玉蘭”式的南方種植園主生活以及對(duì)戰(zhàn)后消逝的“老南方”的感懷。盡管對(duì)于片中種族形象的呈現(xiàn)和種族立場(chǎng)的表達(dá)常有爭議,但是該片在多數(shù)情況下仍以“影史傳奇”的頭銜頻繁地與觀眾見面——電影院的周年重映,每逢節(jié)假日的電視臺(tái)重播、修復(fù)版DVD的廣泛發(fā)行……更遑論滿坑滿谷的周邊紀(jì)念品如立體書、明信片、冰箱貼和角色玩偶。泰勒也在本書中提到:在影片上映的75周年(2014年),她撰寫的另一本學(xué)術(shù)著作《斯佳麗的女人:<亂世佳人>及其女性粉絲》得以加印,側(cè)面印證該作品依舊具有廣泛的受眾基礎(chǔ),斯佳麗這一特立獨(dú)行的女性角色依舊感染著世世代代的觀眾。
作為影史經(jīng)典的《亂世佳人》
85年之后,時(shí)代語境更迭,《亂世佳人》是否還是人們心目中的“經(jīng)典”?海倫·泰倫在這本“BFI經(jīng)典電影細(xì)讀”《亂世佳人》的最后一章談到了這個(gè)問題。她寫道:“考慮到漫長而血腥、陰魂不散且不斷分裂美國人民的種族壓迫和種族關(guān)系的歷史,我們似乎可以理解評(píng)論家們阻止《亂世佳人》神圣化的做法。”而從另一個(gè)角度來看,作為愛情片的《亂世佳人》(其故事核心是一段糾纏半生的三角戀)在評(píng)選“影史杰作”的榜單中經(jīng)常被《公民凱恩》(1941)和《肖申克的救贖》(1994)“壓一頭”。無論是對(duì)游蕩在愛情故事背后的種族主義“幽靈”的警惕,還是影史“正統(tǒng)”對(duì)于愛情片的偏見,《亂世佳人》在被劃歸為“經(jīng)典”的過程中往往充滿爭議。
但是,即便如此,依然不妨礙該影片家喻戶曉的程度:馬克斯·斯坦納作曲的主題旋律一響起,人們的腦海中就會(huì)浮現(xiàn)出夕陽染紅的塔拉莊園;經(jīng)典臺(tái)詞如瑞特·巴特勒的“親愛的,我才不在乎呢”和斯佳麗的“明天就是另外一天了!”都已融入了日常英文用語;1982年英國《社會(huì)主義工人報(bào)》讓美國總統(tǒng)羅納德·里根抱起英國首相瑪格麗特·撒切爾,戲仿《亂世佳人》海報(bào)來表達(dá)其政治觀點(diǎn);1996年《名利場(chǎng)》雜志的一組時(shí)尚大片則讓黑人超模娜奧米·坎貝爾演繹斯佳麗,以種族逆轉(zhuǎn)的方式表達(dá)致敬與反諷;動(dòng)畫劇集《辛普森一家》改掉了瑞特在結(jié)尾的經(jīng)典臺(tái)詞,惡搞成“我們?cè)倩榘桑?rdquo;的大團(tuán)圓結(jié)局——這些二次創(chuàng)作的案例都與公眾對(duì)《亂世佳人》文本和符號(hào)的熟稔脫不開干系。如果以“衍生流行文化的數(shù)量和觀眾對(duì)其角色、對(duì)白和關(guān)鍵情節(jié)的熟悉程度”為標(biāo)準(zhǔn),《亂世佳人》無疑是經(jīng)典中的經(jīng)典。
《亂世佳人》在1940年的奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮上獲得了9項(xiàng)大獎(jiǎng),其中包括飾演黑媽媽的哈蒂·麥克丹尼爾的最佳女配角獎(jiǎng),她是影史上第一位獲得奧斯卡獎(jiǎng)的非裔演員。黑媽媽對(duì)斯佳麗的嘮叨和不滿為影片提供了喜劇效果,但是她對(duì)后者提供的體力和情感支持,都讓這個(gè)角色超越了刻板印象的窠臼,在斯佳麗的母親去世之后,承擔(dān)了女性家長的部分職責(zé)。尤其是在斯佳麗和瑞特的女兒因騎馬意外亡故之后,她請(qǐng)來這個(gè)家庭的好友玫蘭妮來勸說幾近瘋狂的瑞特。在上樓梯的過程中,黑媽媽貢獻(xiàn)了一段感人至深的悲情獨(dú)白,她眼含熱淚、支支吾吾但清晰地講述著看到男女主人激烈的爭吵是多么讓她寒心,在這一幕中,黑媽媽成了故事的情感中心和敘事推動(dòng)者,也讓觀眾見者落淚。這段表演誠然超越了20世紀(jì)30年代美國南方電影的時(shí)代局限,展現(xiàn)出某種樸素但共通的人性情感。
“BFI經(jīng)典電影細(xì)讀”《亂世佳人》一書帶給讀者的啟示之處,正在于以辯證發(fā)展的批判眼光看待這部作品。一方面,將影片放回其生產(chǎn)的時(shí)代語境,以翔實(shí)的影史資料論證其空前絕后的經(jīng)典之處;另一方面,又將其與后世的相關(guān)作品縱向比對(duì),讓原文本與衍生文本、與社會(huì)現(xiàn)實(shí)形成對(duì)話。在給予足夠的有效信息和背景介紹之后,讓當(dāng)代觀眾進(jìn)行自主判斷,或許才是培養(yǎng)理性受眾的必經(jīng)之路。
本文鏈接:85年之后,《亂世佳人》是否仍為“經(jīng)典”http://www.sq15.cn/show-6-14081-0.html
聲明:本網(wǎng)站為非營利性網(wǎng)站,本網(wǎng)頁內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)博主自發(fā)貢獻(xiàn),不代表本站觀點(diǎn),本站不承擔(dān)任何法律責(zé)任。天上不會(huì)到餡餅,請(qǐng)大家謹(jǐn)防詐騙!若有侵權(quán)等問題請(qǐng)及時(shí)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除處理。
上一篇: 小城旅游有看頭