傅雷翻譯出版獎(下稱“傅雷獎”)是中國內地翻譯法語的中文譯作獎項,由中法翻譯家、作家和大學教授組成的評委會進行評選,獲獎圖書的所屬出版社和譯者將平分8000歐元的獎金。傅雷獎從2009年創立,到如今成為翻譯圖書界標桿般的存在,至今已經是第十五年,每年都有幾十部圖書參評,蒲皓琳在傅雷獎創立之初就一直擔任常任評委。
近期,傅雷獎在廣州舉行頒獎典禮、譯者見面會和文學對談等系列活動。活動現場,新快報全媒體記者采訪到蒲皓琳,和她聊了聊翻譯圈的熱點話題,包括翻譯的收入和發展前景、跨語言文化交流的技巧以及中法兩國年輕人都喜愛的網絡小說等。
“翻譯并不是一個嚴格意義上的生財之道,大多數時候,譯者需要同時從事其他工作。人們依然會被這份職業所吸引,是因為一種專屬于知識分子的獨特地位,總能讓人發自內心地尊重。”
——Caroline Puel
喜歡余華的作品
也關注年輕人的網絡文學
她跟中國有很深的緣分,她在這里已經生活了40多年,經歷和見證了這片土地從上個世紀70年代至今近半個世紀的變遷。她曾做過25年記者,并因此得到了環游中國的機會,撰寫文章向歐洲尤其是法語國家介紹中國的崛起,并分析這種發展現象。她曾長居中國香港,近幾年搬到北京,在戴高樂法國國際學校教授經濟學和地緣政治學。
在工作之外,她也是一名作家和文學愛好者,中文小說里偏愛余華的作品。通過譯作,她能感受到作者字里行間的幽默感,在她看來,幽默感能夠促使人們在閱讀的時候調動自己的內心情緒,去走近和理解小說背后蘊含的信息,同時也是促進跨語言文化溝通的“鑰匙”。
除了經典著作和知名作家,她也會關心年輕人流行的閱讀愛好。“今年(在閱讀方面)有一個明顯的趨勢,與社交網絡的發展緊密相關,特別是在新一代之中,他們通過網絡平臺(和上面的作品)進行了更多交流,今年這個趨勢更明顯一些。我至少發現了三個主題的作品,同時在中法兩國的年輕網絡小說讀者中廣泛流行。”
她指出,第一個是人與人之間各種形式的不同,包括地域、財富和學歷等多個方面;第二個是年輕一代對于自己的生活、工作和家庭等問題的思考和抉擇,顯著不同于年長的一輩;第三個是關于自然環境和動物寵物。“我覺得,這個發現令人鼓舞,即使地理位置上我們遠在同一塊大陸的兩端,但我們的想法也可以交流和共鳴。”
“好的翻譯完全能改變一種處境”
談及翻譯作為一個職業的發展前景和薪酬待遇,她說,無論是在法國還是中國,翻譯都是一個受人尊重、享有社會地位但物質報酬并不多的職業。“人們都知道這個職業的難度很高,但同時收入卻比較低”。
她坦言,翻譯并不是一個嚴格意義上的生財之道,大多數時候,譯者需要同時從事其他工作,有時候他們會做一些官方(活動)的翻譯,比如政治性的訪問或類似項目,還有讀寫翻譯的工作。有的從業者則依靠大量的翻譯來增加收入。但是翻譯這個事情,一下子集中做太多就會影響到質量。“人們依然會被這份職業所吸引,是因為一種專屬于知識分子的獨特地位,總能讓人發自內心地尊重”。
她強調,人并不都有機會掌握流利的外語,大多數時候會需要翻譯或者智能軟件的幫助,一個好的翻譯,完全能改變一種處境。對于翻譯的重要性,蒲皓琳用一個自己的親身經歷來舉例。“我永遠都會記得很久以前做過的一個采訪,當時我還是一名記者,在某個偏遠地區跟農民交談,我提了一個簡單的問題,他花了很長時間向我解釋、回答我的提問,語氣感覺還很強烈,遺憾的是我沒能聽明白他想要表達的內容。”她說,現場有一名工作態度并不積極的翻譯,面對她的求助,這名翻譯只是簡單地回答了一句:“他說是的。”當她細問農民所說的其他細節的時候,翻譯回答:“沒有。”回想起這個采訪,她感到很是遺憾,當時真的非常希望弄明白那位農民想要表達的內容。
眼前的大灣區
充滿經濟吸引力和發展可能性
長期居住在中國香港,對于粵港澳大灣區她并不陌生,如今的她中文水平也相當夠用。采訪拍攝的地點是沙面島的一棟洋房,從窗戶往外看,能隱約看到波光粼粼的江面、天色漸晚下次第亮起的燈光,以及映在水面的彩色倒影,與沙面特有的歷史建筑群和參天古樹、老街交映,仿佛帶著人穿越到許多年前的廣州城。
她回憶起第一次來廣州,走的也是水路。那是在1986年,搭乘一艘夜晚出發的輪船,她興致頗高地現場來了一段文學性極強的即興創作。
“當輪船緩緩駛進珠江水域,我看到對岸上閃爍著一片燈光。內心不由得產生一種強烈的情緒:我在一個漆黑如墨的夜晚,進入一個如此有神秘感的地方,在漆黑之中,只能偶爾聽到狗或不知道什么動物的叫聲,其余萬籟俱靜。”
“清晨,當我們睜開雙眼,發現自己已經身處熱鬧熙攘的廣州海港,周圍穿梭著很多忙碌的人,許多體力勞動者身上背負著貨物走來走去。當時這個畫面就是我對廣州的第一印象,至今仍清晰如昨。”
這次從北京到訪粵港澳大灣區,她仍然能看到許多跟當年相似的景象,“把香港和澳門也融合進來,加上互聯網的發展作用,創造了眼前這個充滿創造力、經濟吸引力和發展可能性的熱土。”
掃一掃看視頻
策劃:新快報記者 羅韻
采寫:新快報記者 羅韻
圖片/視頻:陳文鋒 鄭健輝 蔡佳 張晨露 黃家健
本文鏈接:2023年傅雷翻譯出版獎評委會主席蒲皓琳Caroline Puel:雖遠在同一塊大陸的兩端 但中法文學愛好者可以交流和共鳴http://www.sq15.cn/show-1-7425-0.html
聲明:本網站為非營利性網站,本網頁內容由互聯網博主自發貢獻,不代表本站觀點,本站不承擔任何法律責任。天上不會到餡餅,請大家謹防詐騙!若有侵權等問題請及時與本網聯系,我們將在第一時間刪除處理。
上一篇: 粵港澳道路工程創新論壇在澳門大學舉行