主題:八十年等待與兩千年思索——《維吉爾之死》新書發布與分享會
地點:上海朵云書院旗艦店
主辦:譯林出版社
嘉賓:上海外國語大學教授、
《維吉爾之死》譯者 梁錫江
作家、評論家 趙松
復旦大學德語系教授 李雙志
《維吉爾之死》譯者 鐘皓楠
《維吉爾之死》是20世紀中歐文學巨擘赫爾曼·布洛赫的至高代表作,是足以媲美《尤利西斯》的現代經典。在二戰硝煙彌漫的時代,布洛赫耗時八年,前后五易其稿,終成此書。
近期,赫爾曼·布洛赫的重要代表作《維吉爾之死》由譯林出版社推出了首個從德語直譯的簡體中文譯本。該書兩位譯者梁錫江和鐘皓楠,與作家趙松、學者李雙志,在上海朵云書院的新書分享會上共同探討了這部巨著的深邃內涵。
曾被列為“期待譯成中文的十部小說”之一
作為20世紀最為重要的德語作家之一,赫爾曼·布洛赫具有極大的創造性,為小說這種文學形式開辟了新的道路,他也被列為中歐文學四杰,與卡夫卡、穆齊爾、貢布羅維奇并肩。《維吉爾之死》堪稱布洛赫的集大成之作,自1945年出版以來,受到廣泛好評,也一直為中文讀者所期待,被列為“期待譯成中文的十部小說”之一。八十年后的今天,這部現代經典終于迎來首個簡體中文譯本。該書的翻譯可追溯至二十年前,伴隨著梁錫江教授的布洛赫研究專著《神秘與虛無——〈維吉爾之死〉的價值現象學闡釋》的撰寫,后來他與青年譯者鐘皓楠合作,攻堅克難,反復打磨文字,才讓這部作品來到中文讀者手中,也填補了外國文學翻譯的空白。該書內容深奧,融入了作者大量的哲學思考,同時在文體上富于變化,有很長篇幅的意識流描寫,這些都給翻譯帶來了重重困難。
奧地利駐上海總領事館總領事藍海睦先生欣聞此書的出版,特別錄制視頻送上祝賀。他認為,赫爾曼·布洛赫是20世紀奧地利最成功的文學風格改革者之一,因其哲學深度、文學表現力和對人類精神的探索而聞名世界。《維吉爾之死》不僅僅是一部出色的文學作品,也帶領讀者跨上一次反思生命與死亡的旅途,并啟發他們從整體上思考人類的存在。
既是經典虛構歷史小說 也是哲學小說巨著
在此次活動中,四位嘉賓就《維吉爾之死》的創作背景、文學定位、寫作意圖、內容主題、翻譯等做了廣泛而深入的交流,為讀者閱讀和理解這部深奧的作品提供了更多視角和信息。
在梁錫江看來,布洛赫是一位命運多舛的作家,在時代之中受了太多傷害,他需要用《維吉爾之死》來達到治愈自身的作用,同時也給他那個時代開出一個藥方。這部作品涉及的主題相當多,例如命運、時間、歸鄉、美、文學的倫理性等,對于人的靈魂的深度挖掘,給人以強烈的閱讀印象。趙松認為,布洛赫的創作有很強的追求,這源于他所生的時代,使他用文學的形式,對社會價值體系的瓦解做了一種哲學性的思考。
無論是橫向相較于同時代其他作家的作品,還是縱向相較于布洛赫的其他作品,《維吉爾之死》都有其獨特之處。李雙志認為,在二戰期間的德語流亡文學中,《維吉爾之死》將目光投向過去,嘗試從古典時代重新尋找救贖的可能性,去重新定義人性及人所蘊含的神性和獸性;在某種程度上,這既是一部經典的虛構歷史小說,也是一部哲學小說巨著。而在鐘皓楠看來,與布洛赫早期更強調情節性、語言比較干凈的傳統小說相比,《維吉爾之死》是一部實驗性很強的作品,非常抽象,有大量哲學概念和哲學思考,但又并非使用特別清晰和規范的哲學用語,這也給翻譯帶來了一定的挑戰。
臨終前一天的時間設定,意識流的寫作手法,結合希臘哲學元素和古典音樂的結構安排,這些方面所呈現的鮮明的文體特色,帶給每個人不同的閱讀體驗。趙松覺得布洛赫為維吉爾和他的人生命運量身訂制了一種文體,在維吉爾臨終前十幾個小時的時段里高密度地去打開詩人的內心世界,突破時間和空間的界限,讓一切回歸原點。梁錫江認為,這部作品有多個敘述層次,借維吉爾對外界的不同種類的感知與豐富的心理活動,將詩人臨終前的存在狀態表現得極為細致。全書以古希臘哲學里的水、火、土、以太四種元素為標題分為四章,鐘皓楠結合自己的翻譯體會,認為四種元素呈現的不僅是詩人的精神世界,也是他臨死之前的身體狀態,是要讓讀者直接感受到維吉爾精神乃至肉體層面所受到的折磨。在李雙志看來,四大元素的運用極為巧妙,與敘述的展開形成對應,例如以太元素對應的歸鄉,有著豐富的內涵,既是維吉爾歸返自己的鄉村故鄉,也是回到一個純真狀態和自然秩序。
布洛赫在二戰期間跨越兩千年的時間間隔、借維吉爾所做的思考在今天依然引人深思。這是一部極為復雜的作品,兩位譯者不畏艱辛,為中文讀者奉獻了一部精彩譯作,也讓布洛赫這位作家為更多人所熟悉。
主題:八十年等待與兩千年思索——《維吉爾之死》新書發布與分享會
地點:上海朵云書院旗艦店
主辦:譯林出版社
嘉賓:上海外國語大學教授、
《維吉爾之死》譯者 梁錫江
作家、評論家 趙松
復旦大學德語系教授 李雙志
《維吉爾之死》譯者 鐘皓楠
《維吉爾之死》是20世紀中歐文學巨擘赫爾曼·布洛赫的至高代表作,是足以媲美《尤利西斯》的現代經典。在二戰硝煙彌漫的時代,布洛赫耗時八年,前后五易其稿,終成此書。
近期,赫爾曼·布洛赫的重要代表作《維吉爾之死》由譯林出版社推出了首個從德語直譯的簡體中文譯本。該書兩位譯者梁錫江和鐘皓楠,與作家趙松、學者李雙志,在上海朵云書院的新書分享會上共同探討了這部巨著的深邃內涵。
曾被列為“期待譯成中文的十部小說”之一
作為20世紀最為重要的德語作家之一,赫爾曼·布洛赫具有極大的創造性,為小說這種文學形式開辟了新的道路,他也被列為中歐文學四杰,與卡夫卡、穆齊爾、貢布羅維奇并肩。《維吉爾之死》堪稱布洛赫的集大成之作,自1945年出版以來,受到廣泛好評,也一直為中文讀者所期待,被列為“期待譯成中文的十部小說”之一。八十年后的今天,這部現代經典終于迎來首個簡體中文譯本。該書的翻譯可追溯至二十年前,伴隨著梁錫江教授的布洛赫研究專著《神秘與虛無——〈維吉爾之死〉的價值現象學闡釋》的撰寫,后來他與青年譯者鐘皓楠合作,攻堅克難,反復打磨文字,才讓這部作品來到中文讀者手中,也填補了外國文學翻譯的空白。該書內容深奧,融入了作者大量的哲學思考,同時在文體上富于變化,有很長篇幅的意識流描寫,這些都給翻譯帶來了重重困難。
奧地利駐上海總領事館總領事藍海睦先生欣聞此書的出版,特別錄制視頻送上祝賀。他認為,赫爾曼·布洛赫是20世紀奧地利最成功的文學風格改革者之一,因其哲學深度、文學表現力和對人類精神的探索而聞名世界。《維吉爾之死》不僅僅是一部出色的文學作品,也帶領讀者跨上一次反思生命與死亡的旅途,并啟發他們從整體上思考人類的存在。
既是經典虛構歷史小說 也是哲學小說巨著
在此次活動中,四位嘉賓就《維吉爾之死》的創作背景、文學定位、寫作意圖、內容主題、翻譯等做了廣泛而深入的交流,為讀者閱讀和理解這部深奧的作品提供了更多視角和信息。
在梁錫江看來,布洛赫是一位命運多舛的作家,在時代之中受了太多傷害,他需要用《維吉爾之死》來達到治愈自身的作用,同時也給他那個時代開出一個藥方。這部作品涉及的主題相當多,例如命運、時間、歸鄉、美、文學的倫理性等,對于人的靈魂的深度挖掘,給人以強烈的閱讀印象。趙松認為,布洛赫的創作有很強的追求,這源于他所生的時代,使他用文學的形式,對社會價值體系的瓦解做了一種哲學性的思考。
無論是橫向相較于同時代其他作家的作品,還是縱向相較于布洛赫的其他作品,《維吉爾之死》都有其獨特之處。李雙志認為,在二戰期間的德語流亡文學中,《維吉爾之死》將目光投向過去,嘗試從古典時代重新尋找救贖的可能性,去重新定義人性及人所蘊含的神性和獸性;在某種程度上,這既是一部經典的虛構歷史小說,也是一部哲學小說巨著。而在鐘皓楠看來,與布洛赫早期更強調情節性、語言比較干凈的傳統小說相比,《維吉爾之死》是一部實驗性很強的作品,非常抽象,有大量哲學概念和哲學思考,但又并非使用特別清晰和規范的哲學用語,這也給翻譯帶來了一定的挑戰。
臨終前一天的時間設定,意識流的寫作手法,結合希臘哲學元素和古典音樂的結構安排,這些方面所呈現的鮮明的文體特色,帶給每個人不同的閱讀體驗。趙松覺得布洛赫為維吉爾和他的人生命運量身訂制了一種文體,在維吉爾臨終前十幾個小時的時段里高密度地去打開詩人的內心世界,突破時間和空間的界限,讓一切回歸原點。梁錫江認為,這部作品有多個敘述層次,借維吉爾對外界的不同種類的感知與豐富的心理活動,將詩人臨終前的存在狀態表現得極為細致。全書以古希臘哲學里的水、火、土、以太四種元素為標題分為四章,鐘皓楠結合自己的翻譯體會,認為四種元素呈現的不僅是詩人的精神世界,也是他臨死之前的身體狀態,是要讓讀者直接感受到維吉爾精神乃至肉體層面所受到的折磨。在李雙志看來,四大元素的運用極為巧妙,與敘述的展開形成對應,例如以太元素對應的歸鄉,有著豐富的內涵,既是維吉爾歸返自己的鄉村故鄉,也是回到一個純真狀態和自然秩序。
布洛赫在二戰期間跨越兩千年的時間間隔、借維吉爾所做的思考在今天依然引人深思。這是一部極為復雜的作品,兩位譯者不畏艱辛,為中文讀者奉獻了一部精彩譯作,也讓布洛赫這位作家為更多人所熟悉。
本文鏈接:八十年的等待,這部現代經典終于迎來首個簡體中文譯本http://www.sq15.cn/show-6-12466-0.html
聲明:本網站為非營利性網站,本網頁內容由互聯網博主自發貢獻,不代表本站觀點,本站不承擔任何法律責任。天上不會到餡餅,請大家謹防詐騙!若有侵權等問題請及時與本網聯系,我們將在第一時間刪除處理。
上一篇: 瓊瑤小說過時了嗎?
下一篇: 韓熙載:我荒縱、躺平?你再看仔細點